Thứ Ba, 11 tháng 7, 2017

Diễn văn của Tổng thống Trump trước người dân Ba lan ngày 6 tháng Bảy, 2017

Diễn văn của Tổng thống Trump trước người dân Ba lan ngày 6 tháng Bảy, 2017

Vào đúng thời điểm trong bài giảng của Đức Giáo hoàng Gio-an Phao-lô II khi một triệu người đàn ông, phụ nữ, và trẻ em bất chợt cùng bừng lên hòa chung một lời kinh cầu. Một triệu con người Ba lan không xin sự giàu có. Họ không xin đặc ân. Nhưng, một triệu người Ba lan chỉ cất lên câu hát đơn giản: “Chúng tôi muốn Thiên Chúa.”

Diễn văn của Tổng thống Trump trước người dân Ba lan ngày 6 tháng Bảy, 2017
(Official White House Photo by Andrea Hanks)
Quảng trường Krasiński
Warsaw, Ba lan
1:16 P.M. CEST
Bà Trump: Xin chào Ba lan! Cảm ơn các bạn rất nhiều. Chồng tôi và tôi rất vui được đến thăm đất nước xinh đẹp của các bạn. Tôi xin cảm ơn ông Tổng thống và Bà Duda về sự chào đón nồng hậu và lòng hiếu khách quảng đại của họ. Hôm nay tôi có cơ hội được đến thăm Trung tâm Khoa học Copernicus, và thấy rằng nó không chỉ rất đầy đủ về kiến thức nhưng còn gợi nhiều suy nghĩ, sứ mạng của  nó là khơi nguồn cảm hứng cho mọi người quan sát, thí nghiệm, và đặt câu hỏi, và tìm câu trả lời.
Tôi không thể nghĩ đến một mục đích nào tốt hơn cho một trung tâm khoa học tuyệt vời như vậy. Xin cảm ơn tất cả những người đã góp phần giúp chúng tôi trong chuyến đi, đặc biệt các trẻ em đã tạo ra được một trải nghiệm lý thú như vậy.
Như nhiều bạn biết, nhiệm kỳ tổng thống của chồng tôi tập chung chính vào sự an toàn và an ninh của người dân Mỹ. Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều đồng ý rằng con người phải được sống một cuộc sống không mang những sự sợ hãi, bất kể họ sống ở quốc gia nào. Đó là mong ước của tôi cho tất cả chúng ta trên khắp thế giới. (Vỗ tay)
Một lần nữa xin cảm ơn các bạn về sự chào đón tuyệt vời đến đất nước rất đặc biệt của các bạn. Chúng tôi sẽ không bao giờ quên lòng tốt và lòng hiếu khách vô cùng lịch thiệp của các bạn. (Vỗ tay)  
Và bây giờ tôi hân hạnh giới thiệu chồng của tôi, Tổng thống Hoa kỳ, Donald J. Trump. (Vỗ tay)
Tổng thống Trump: Cảm ơn các bạn rất nhiều. Thật tuyệt vời. Hoa kỳ có rất nhiều nhà ngoại giao lớn, nhưng thực sự không có vị đại sứ nào tuyệt vời cho đất nước của chúng tôi hơn Đệ nhất Phu nhân xinh đẹp Melania. Cảm ơn Melania. Thật tuyệt vời. (Vỗ tay)
Chúng tôi đến quốc gia của các bạn để chuyển tải một thông điệp rất quan trọng: Nước Mỹ yêu Ba lan, và nước Mỹ yêu người dân Ba lan. (Vỗ tay) Cảm ơn các bạn.
Người Ba lan không những đã làm phong phú cho khu vực này, nhưng người Mỹ gốc Ba lan cũng đã làm phong phú rất nhiều cho Hoa kỳ, và tôi rất tự hào có được sự ủng hộ của họ trong đợt bầu cử năm 2016. (Vỗ tay)
Thật là một vinh dự rất lớn được đứng trong thành phố này, ngay bên cạnh tượng đài kỷ niệm Cuộc Nổi dậy Warsaw, và đọc diễn văn trước dân tộc Ba lan mà quá nhiều thế hệ đã từng ước mơ: một nước Ba lan an toàn, mạnh mẽ, và tự do. (Vỗ tay)
Tổng thống Duda và Đệ nhất Phu nhân Agata tuyệt vời của các bạn đã chào đón chúng tôi với sự chân tình và nồng hậu vô cùng, và đó là tính cách mà Ba lan được khắp thế giới biết đến. Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay). Tôi chân thành cảm ơn hai vị. Và tôi cũng xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến Thủ tướng Syzdlo. (Vỗ tay).
Chúng ta cũng rất vui mừng vì ngài cựu Tổng thống Lech Walesa, rất nổi tiếng dẫn dắt Phong trào Đoàn kết, cũng có mặt với chúng ta hôm nay. (Vỗ tay). Xin cảm ơn. Xin cảm ơn. Xin cảm ơn.
Thay mặt người dân Mỹ, tôi cũng xin cảm ơn toàn thể dân tộc Ba lan đã quảng đại chào đón những người lính của chúng tôi tại đất nước của các bạn. Những quân nhân này không chỉ là những người bảo vệ dũng cảm cho tự do, nhưng còn là biểu tượng cho cam kết của Hoa kỳ đối với an ninh của các bạn và vị trí của các bạn trong một Châu Âu hùng mạnh và dân chủ.
Chúng ta rất tự hào được có những người Mỹ, người Ba lan, người Anh, và người Romania cùng trên sân khấu hôm nay. Xin cảm ơn. (Vỗ tay). Xin cảm ơn. Thật tuyệt.
Tổng thống Duda và tôi vừa trở về từ một buổi họp rất thành công với các nhà lãnh đạo tham dự trong Sáng kiến Ba Biển (Three Seas Initiative). Với công dân của khu vực vĩ đại này, nước Mỹ rất mong muốn mở rộng sự hợp tác với các bạn. Chúng tôi chào đón những mối dây quan hệ mạnh mẽ hơn về thương mại và tài chính trên con đường các bạn phát triển kinh tế. Và chúng tôi cam kết bảo đảm sự tiếp cận của các bạn tới những nguồn năng lượng thay thế, để Ba lan và những quốc gia láng giềng không còn bị lệ thuộc vào một nguồn cung cấp năng lượng duy nhất. (Vỗ tay)
Thưa ông Tổng thống, tôi xin chúc mừng ông, cùng với Tổng thống Croatia, trên vai trò đứng đầu của Sáng kiến Ba Biển lịch sử này. Xin cảm ơn. (Vỗ tay)
Đây là chuyến thăm đầu tiên của tôi đến Trung Âu với vai trò là Tổng thống, và tôi cảm thấy run khi đứng ngay tại đây nơi mảnh đất hoa lệ này. Nó thật đẹp. (Vỗ tay). Theo địa lý Ba lan là trái tim của Châu Âu, nhưng quan trọng hơn thế, trong dân tộc Ba lan, chúng ta nhìn thấy linh hồn của Châu Âu. Dân tộc của các bạn là vĩ đại vì tinh thần của các bạn rất tuyệt vời và tâm hồn của các bạn thật vững mạnh. (Vỗ tay)
Trong suốt hai thế kỷ, Ba lan chịu đựng những cuộc tấn công liên tục và tàn bạo. Nhưng cho dù Ba lan có thể bị xâm lăng và bị chiếm đóng, và những biên giới của nó thậm chí bị xóa trên bản đồ, nó không bao giờ bị xóa khỏi lịch sử và xóa khỏi con tim của các bạn. Trong những ngày đen tối đó, các bạn đã bị mất đất nước của các bạn nhưng các bạn không bao giờ mất niềm tự hào của mình. (Vỗ tay)
Vì vậy hôm nay với lòng ngưỡng mộ tôi có thể nói rằng, từ những nông trại và làng mạc của miền quê của các bạn đã tiến lên thành những đại thánh đường và quảng trường của các thành phố lớn, Ba lan sống, Ba lan thịnh vượng, và Ba lan chiến thắng. (Vỗ tay)
Bất chấp mọi nỗ lực biến đổi các bạn, đàn áp các bạn, hoặc diệt trừ các bạn, các bạn vẫn nhẫn chịu và vượt qua. Các bạn là dân tộc đáng tự hào của Copernicus - hãy nghĩ đến điều đó - (vỗ tay) - Chopin, Thánh Gio-an Phao-lô II. Ba lan là một vùng đất của những anh hùng vĩ đại. (Vỗ tay). Và các bạn là một dân tộc biết được giá trị thật của những gì các bạn đang bảo vệ.
Chiến thắng của tinh thần Ba lan qua những thế kỷ gian khổ cho tất cả chúng ta niềm hy vọng về một tương lai trong đó cái tốt chế ngự cái ác, và hòa bình giành được vinh quang trên chiến tranh.
Với người Mỹ, Ba lan đã là một biểu tượng của sự hy vọng từ khi lập quốc của chúng tôi. Những vị anh hùng của Ba lan và người yêu nước của Mỹ đã sát cánh chiến đấu bên nhau trong cuộc Chiến giành Độc lập và trong nhiều cuộc chiến sau đó. Những người lính của chúng ta ngày nay vẫn còn đang phục vụ ở Afghanistan và Iraq, chiến đấu chống lại những kẻ thù của mọi nền văn minh.
Về phần nước Mỹ, chúng tôi chưa bao giờ từ chối sự tự do và sự độc lập như là quyền và vận mệnh của dân tộc Ba lan, và chúng tôi sẽ không bao giờ, sẽ không bao giờ. (Vỗ tay)
Hai quốc gia chúng ta cùng chia sẻ một mối ràng buộc được trui rèn bởi lịch sử độc nhất và những đặc tính dân tộc. Nó là một tình bằng hữu chỉ tồn tại giữa những người đã chiến đấu và đổ máu và hy sinh cho tự do. (Vỗ tay)
Những dấu chỉ của tình bạn này đứng trong thủ đô của đất nước chúng tôi. Chỉ cách Nhà Trắng ít bước, chúng tôi dựng nên các bức tượng của những con người như Pułaski và Kościuszko. (Vỗ tay) Ở Warsaw cũng tương tự như vậy, nơi đây có những bảng tên đường mang tên George Washington, và một tượng đài của một trong những anh hùng vĩ đại nhất của thế giới, Ronald Reagan. (Vỗ tay)
Và vì thế hôm nay tôi đến đây không chỉ để thăm một bạn đồng minh cũ, nhưng là để ôm giữ lấy như một tấm gương cho những người tìm kiếm tự do và những người mong muốn giữ vững lòng can trường và sẽ chiến đấu bảo vệ cho văn minh của chúng ta. (Vỗ tay). Câu chuyện của nước Ba lan là câu chuyện của một dân tộc không bao giờ đánh mất sự hy vọng, không bao giờ bị tan vỡ, và không bao giờ, không bao giờ quên họ là ai. (Vỗ tay)
Thính giả: Donald Trump!  Donald Trump!  Donald Trump!
Tổng thống Trump: Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Thật là một vinh dự. Đây là một dân tộc hơn một ngàn năm tuổi. Biên giới của các bạn đã bị xóa trong suốt hơn một thế kỷ và mới chỉ được lấy lại một thế kỷ trước đây.
Năm 1920, với Phép lạ Vistula, Ba lan chặn đứng được quân đội Xô-viết trong cuộc tấn công xâm lược Châu Âu. (Vỗ tay) Rồi 19 năm sau, năm 1939, các bạn lại một lần nữa bị xâm lăng, lần này bởi Đức Quốc xã từ hướng tây và rồi bởi Liên bang Xô viết từ hướng đông. Thật là phức tạp. Thật khó khăn.
Dưới hai cuộc xâm chiếm người dân Ba lan nhẫn chịu những tội ác vượt ngoài sự mô tả: vụ thảm sát rừng Katyn, những vụ chiếm đoạt, Holocaust,  Warsaw Ghetto và Warsaw Ghetto Uprising, sự phá hủy thành phố thủ đô xinh đẹp này, và cứ một trong năm người dân Ba lan đã phải chết. Một dân tộc Do thái đầy mạnh mẽ - nhóm lớn nhất ở Châu Âu - bị giảm xuống gần như không sau khi Đức Quốc xã tàn sát có hệ thống hàng triệu người công dân Do thái của Ba lan, cùng với không biết bao nhiêu người khác, trong suốt cuộc chiếm đóng tàn bạo đó.
Mùa hè năm 1944, quân đội Đức Quốc xã và Xô-viết chuẩn bị cho một chiến trường khủng khiếp và đẫm máu ngay tại đây trong Warsaw này. Giữa địa ngục của trần gian nơi đây, người dân Ba lan vùng lên bảo vệ quê hương của họ. Tôi vô cùng hân hạnh được có những vị cựu chiến binh và anh hùng của Cuộc Nổi dậy Warsaw ở trên khán đài này. (Vỗ tay)  
Thính giả: (hát)
Tổng thống Trump: Thật là tinh thần bất khuất. Chúng tôi xin cúi đầu trước sự hy sinh cao cả của quý vị và chúng tôi cam kết luôn luôn ghi nhớ sự chiến đấu của quý vị cho Ba lan và cho tự do. Xin cảm ơn. Xin cảm ơn. (Vỗ tay)  
Tượng đài kỷ niệm này nhắc chúng ta nhớ rằng hơn 150.000 người Ba lan đã chết trong suốt cuộc chiến liều mạng để lật đổ sự áp bức.
Từ phía bên kia dòng sông, các lực lượng quân đội Xô-viết dừng lại và chờ đợi. Họ theo dõi khi quân Đức quốc xã tàn phá thành phố không một chút nương tay, tàn bạo hạ sát những người đàn ông, phụ nữ, và trẻ em. Họ cố gắng xóa bỏ dân tộc này mãi mãi bằng cách đập tan ý chí sinh tồn của họ.
Nhưng có một lòng dũng cảm và một sức mạnh sâu thẳm trong tính cách của người Ba lan không ai có thể hủy diệt được. Vị tử đạo người Ba lan, Đức Giám mục Michael Kozal, nói rất rõ: ‘Sự sụp đổ tinh thần của con người còn kinh khủng hơn cả cuộc chiến bại vũ trang.
Xuyên suốt bốn thập kỷ dưới sự thống trị của cộng sản, Ba lan và những dân tộc khác bị thống trị của Châu Âu đã phải chịu đựng một chiến dịch tàn bạo nhằm phá hủy sự tự do, niềm tin của các bạn, luật pháp, lịch sử, và giá trị của các bạn - thực ra là những điều cốt lõi của văn hóa và nhân cách của các bạn. Tuy nhiên, vượt qua tất cả, các bạn không bao giờ đánh mất tinh thần đó. (Vỗ tay). Những kẻ đàn áp các bạn cố gắng đập tan các bạn, nhưng Ba lan không thể bị tan vỡ. (Vỗ tay)
Và ngày phải đến đã đến hôm 2 tháng Sáu, 1979, và một triệu người dân Ba lan tập trung quanh Quảng trường Victory để tham dự Thánh lễ đầu tiên với vị Giáo hoàng người Ba lan của họ, ngày đó, mọi người cộng sản ở Warsaw phải hiểu rằng hệ thống đàn áp của họ sẽ sớm tan vỡ. (Vỗ tay). Họ phải hiểu rằng vào đúng thời điểm trong bài giảng của Đức Giáo hoàng Gio-an Phao-lô II khi một triệu người đàn ông, phụ nữ, và trẻ em bất chợt cùng bừng lên hòa chung một lời kinh cầu. Một triệu con người Ba lan không xin sự giàu có. Họ không xin đặc ân. Nhưng, một triệu người Ba lan chỉ cất lên câu hát đơn giản: “Chúng tôi muốn Thiên Chúa.” (Vỗ tay).
Bằng những lời đó, người dân Ba lan nhắc lại lời hứa về một tương lai tốt đẹp hơn. Họ đã tìm thấy lòng can đảm mới để đối mặt với những kẻ áp bức họ, và họ đã tìm thấy những lời để tuyên bố rằng Ba lan lại một lần nữa là chính Ba lan.
Khi tôi đứng ở đây hôm nay trước đông đảo số người không đếm được, trước dân tộc tín trung này, chúng ta vẫn có thể nghe thấy những giọng hát đó vang vọng xuyên suốt lịch sử. Thông điệp của họ cũng đúng cho ngày hôm nay hơn bao giờ hết. Người dân Ba lan, người dân Châu Mỹ, và người dân Châu Âu vẫn vang lên tiếng kêu “Chúng tôi muốn Thiên Chúa.” (Vỗ tay)
Cùng nhau, cùng với Đức Giáo hoàng Gio-an Phao-lô II, người dân Ba lan tái xác định lại giá trị của họ là một dân tộc hiến dâng cho Thiên Chúa. Và với lời tuyên bố đầy sức mạnh đó về giá trị cho biết các bạn là ai, các bạn đã hiểu được phải làm gì và phải sống như thế nào. Các bạn đoàn kết đứng lên chống lại sự áp bức, chống lại một lực lượng cảnh sát chìm ngoài pháp luật, chống lại một hệ thống tàn ác và nguy hại đã làm kiệt quệ các thành phố và tâm hồn của của các bạn. Và các bạn đã thắng. Ba lan đã thắng. Ba lan sẽ luôn luôn chiến thắng. (Vỗ tay)
Thính giả: Donald Trump!  Donald Trump!  Donald Trump!  
Tổng thống Trump: Cảm ơn các bạn. Các bạn đã được hỗ trợ trong chiến thắng chủ nghĩa cộng sản bởi một khối liên minh hùng cường gồm những quốc gia tự do của phương Tây thách thức sự chuyên chế. Bây giờ, ở giữa những thành viên nhiệt thành nhất của Liên minh NATO, Ba lan đã lấy lại được vị trí của mình như là một quốc gia dẫn đầu của một Châu Âu hùng cường, toàn vẹn, và tự do.
Một Ba lan cường thịnh là một sự chúc lành cho các dân tộc của Châu Âu, và họ biết điều đó. Một Châu Âu hùng mạnh là một sự chúc lành cho Tây phương và cho toàn thế giới. (Vỗ tay). Một trăm năm sau khi các lực lượng Hoa kỳ tham gia vào Đệ Nhất Thế Chiến, mối ràng buộc vượt Đại Tây dương giữa Hoa kỳ và Châu Âu vẫn vững mạnh và có lẽ, theo nhiều cách khác nhau, thậm chí còn mạnh mẽ hơn.
Đại lục này không còn bị đe dọa bởi bóng ma của chủ nghĩa cộng sản. Nhưng hôm nay chúng ta ở phương Tây, và chúng ta phải nói rằng có những mối đe dọa rất đáng sợ cho an ninh và cách sống của chúng ta. Các bạn nhìn thấy những gì đang xảy ra ngoài kia. Chúng là những mối đe dọa. Chúng ta sẽ đối mặt với chúng. Chúng ta sẽ chiến thắng. Nhưng chúng vẫn là những mối đe dọa. (Vỗ tay)
Thính giả: Donald Trump!  Donald Trump!  Donald Trump!
Tổng thống Trump: Chúng ta phải đối mặt với hệ tư tưởng đàn áp khác - một hệ tư tưởng tìm cách truyền bá chủ nghĩa khủng bố và cực đoan trên khắp địa cầu. Châu Mỹ và Châu Âu đã chịu đựng hết vụ tấn công này sang vụ tấn công khác. Chúng ta sẽ phải chặn đứng nó lại. (Vỗ tay)
Trong suốt cuộc họp lịch sử ở Saudi Arabia, tôi lên tiếng kêu gọi các nhà lãnh đạo của hơn 50 quốc gia Hồi giáo cùng liên kết với nhau để quét sạch mối hiểm họa đang đe dọa toàn thể nhân loại. Chúng ta phải đoàn kết đứng lên chống lại những kẻ thù chung này để tước hết lãnh thổ và nguồn cấp tài chính của chúng, và những mạng lưới của chúng, và bất kỳ hình thức ủng hộ hệ tư tưởng nào chúng có thể tạo ra. Chúng ta luôn luôn chào đón những công dân mới cùng chung những giá trị và yêu thương dân tộc của chúng ta, nhưng những biên giới của chúng ta sẽ phải đóng lại trước chủ nghĩa khủng bố và cực đoan dưới bất kỳ hình thức nào. (Vỗ tay)
Thính giả: Donald Trump!  Donald Trump!  Donald Trump!
Tổng thống Trump: Chúng ta đang chiến đấu rất khó khăn chống lại chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan, và chúng ta sẽ chiến thắng. Chúng ta không thể chấp nhận những người chối bỏ các giá trị của chúng ta và những người dùng lòng thù hận để biện minh cho bạo lực nhắm vào những người vô tội.
Hôm nay, Tây phương cũng đang đối mặt với những quyền lực đang tìm cách thử thách ý chí của chúng ta, làm xói mòn lòng tin của chúng ta, và thách thức những quyền lợi của chúng ta. Để chống lại những hình thức xâm lăng mới, trong đó có sự tuyên truyền, tội phạm tài chính, và tấn công mạng, chúng ta phải liên minh với nhau để chạy đua hiệu quả theo những con đường mới và trên mọi chiến trường mới.
Chúng tôi thuyết phục Nga dừng những hoạt động làm mất ổn định của họ ở Ukraine và ở những nơi khác, và sự ủng hộ của họ cho những chính thể thù địch - trong đó có Syria và Iran - và cùng tham gia cộng đồng các quốc gia có trách nhiệm chống lại những kẻ thù chung và trong việc bảo vệ chính nền văn minh của mình. (Vỗ tay)
Cuối cùng, trên cả hai bờ Đại Tây dương, những công dân của chúng ta đang phải chạm trán với một mối nguy hiểm khác - nó nằm trong tầm kiểm soát của chúng ta. Mối nguy hiểm này là vô hình với một số dân tộc nhưng rất quen thuộc với người Ba lan: sự leo dốc đều đặn của tính quan liêu chính phủ làm kiệt quệ sức sống và sự thịnh vượng của người dân. Phương Tây trở nên vĩ đại không bởi bàn giấy và những điều lệ nhưng vì con người được phép chạy theo những ước mơ và theo đuổi vận mệnh của họ.
Người Mỹ, người Ba lan, và các dân tộc của Châu Âu chọn giá trị tự do cá nhân và chủ quyền. Chúng ta phải cùng nhau hoạt động để đối phó với những lực lượng, bất kể chúng xuất phát từ bên trong hay bên ngoài, từ phương Nam hay phương Đông, luôn đe dọa ngầm phá hoại những giá trị này và tẩy xóa những mối dây ràng buộc về văn hóa, niềm tin và truyền thống xây dựng nên giá trị của chúng ta. (Vỗ tay). Nếu bỏ qua, những lực lượng này sẽ làm hao mòn dần lòng can đảm của chúng ta, làm mất dần tinh thần của chúng ta, và làm suy yếu ý chí bảo vệ bản thân và xã hội của chúng ta.
Nhưng cũng như những đối phương và kẻ thù của chúng ta trong quá khứ đã học được bài học ở đây trong Ba lan này, chúng ta biết rằng những lực lượng đó cũng sẽ phải chịu số phận thất bại nếu chúng ta muốn chúng thất bại. Và thật sự chúng ta muốn chúng phải thất bại. (Vỗ tay). Chúng sẽ phải chịu số phận như vậy không phải vì liên minh của chúng ta hùng mạnh, các quốc gia của chúng ta kiên cường, và sức mạnh của chúng ta vô song. Với tất cả những điều đó, các bạn phải nói rằng tất cả đều đúng. Tuy nhiên, đối phương của chúng ta phải chịu số phận như vậy vì chúng ta sẽ không bao giờ quên chúng ta là ai. Và nếu chúng ta không quên chúng ta là ai, chúng ta sẽ không bao giờ bị đánh bại. Người Mỹ sẽ không bao giờ quên. Các dân tộc Châu Âu sẽ không bao giờ quên. Chúng ta là cộng đồng nhanh nhất và lớn nhất. Không có điều gì so sánh được với cộng đồng các dân tộc của chúng ta.
Chúng ta viết những bản giao hưởng. Chúng ta theo đuổi sự đổi mới. Chúng ta tôn vinh những anh hùng của quá khứ, ôm ghì lấy những truyền thống và phong tục vượt thời gian của chúng ta, và luôn luôn tìm kiếm sự phiêu lưu và khám phá những chân trời hoàn toàn mới.
Chúng ta tán thưởng sự lỗi lạc. Chúng ta phấn đấu vì sự ưu việt, và trân trọng những kiệt tác nghệ thuật tạo nguồn cảm hứng tôn vinh Thiên Chúa. (Vỗ tay)
Chúng ta trao quyền cho phụ nữ như là những trụ cột của xã hội và sự thành công của chúng ta. Chúng ta đặt đức tin và gia đình, không phải chính quyền và bàn giấy, vào trung tâm đời sống của chúng ta. Và chúng ta tranh luận mọi điều. Chúng ta thử thách mọi việc. Chúng ta tìm hiểu mọi thứ để chúng ta có thể hiểu chính bản thân chúng ta hơn. (Vỗ tay)
Và trên tất cả, chúng ta coi trọng giá trị phẩm giá của mỗi sự sống con người, bảo vệ quyền của mọi người, và chia sẻ niềm hy vọng của mỗi tâm hồn được sống trong tự do. Đó là chúng ta. Đó là những mối dây vô giá ràng buộc chúng ta lại với nhau như là các dân tộc, các khối liên minh, và như một nền văn minh.
Những gì chúng ta có, những gì chúng ta thừa hưởng - và các bạn biết điều này rõ hơn ai hết, và các bạn chứng kiến nó với nhóm người vô cùng đông đảo hôm nay - những gì chúng ta thừa hưởng từ các vị tiền nhân trước đây chưa bao giờ tồn tại tới mức độ này. Và nếu chúng ta thất bại trong việc bảo tồn nó, nó sẽ không bao giờ, không bao giờ tồn tại nữa. Vì vậy chúng ta không được thất bại.
Cộng đồng các dân tộc vĩ đại này có một điểm chung khác: trong mỗi con người họ, đó chính là dân tộc, không phải giới quyền lực, là những người luôn luôn hình thành nền tảng của sự tự do và viên đá gốc cho sự bảo vệ của chúng ta. Những con người đã làm nền tảng đó ở đây trong Ba lan này - và họ ở ngay đây trong Warsaw này - và họ đã là nền tảng của ngay từ ngày khởi đầu của nước Mỹ.
Những công dân của chúng ta đã không cùng nhau giành được tự do, không thoát khỏi được những nỗi kinh hoàng, không đối mặt được với cái ác, nếu đánh mất sự tự do của chúng ta vì thiếu lòng tự hào và niềm tin vào những giá trị của chúng ta. Chúng ta đã không và sẽ không. Chúng ta sẽ không bao giờ gục ngã. (Vỗ tay)
Thính giả: Donald Trump!  Donald Trump!  Donald Trump!
Tổng thống Trump: Miễn là chúng ta nhớ được lịch sử của mình, chúng ta sẽ biết cách xây dựng tương lai của chúng ta. Người Mỹ biết rằng một liên minh hùng mạnh của những quốc gia tự do, toàn vẹn lãnh thổ và độc lập là sự bảo vệ vững chắc nhất cho những nền tự do và những ích lợi của chúng ta. Đó là lý do tại sao nội các của tôi đã yêu cầu rằng tất cả các thành viên của NATO cuối cùng phải tuân thủ nghĩa vụ trọn vẹn và công bằng tài chính của họ.
Do kết quả của sự quyết chí này, thêm hàng tỷ đô-la đã bắt đầu được rót vào NATO. Quả thật, người ta vô cùng sửng sốt. Nhưng thêm hàng tỷ và hàng tỷ đô-la đang đến từ những quốc gia mà, theo ý tôi, chắc đã không thể trả quá nhanh như vậy.
Với những người chỉ trích thái độ cứng rắn của chúng tôi, tôi xin nói rằng nước Mỹ đã không thể hiện đơn thuần bằng lời nói nhưng bằng những hành động của mình và chúng tôi ủng hộ mạnh mẽ Mục 5, cam kết bảo vệ lẫn nhau. (Vỗ tay)
Nói thì dễ, nhưng hành động mới là vấn đề. Và vì sự bảo vệ riêng cho mình - và các bạn hiểu điều này, mọi người đều hiểu điều này, mọi người phải hiểu điều này - Châu Âu phải làm nhiều hơn nữa. Châu Âu phải cho thấy rằng nó tin tưởng vào tương lai của mình bằng cách đầu tư tiền để bảo vệ tương lai của nó.
Đó là lý do chúng ta hoan hô Ba lan vì quyết định của các bạn trong tuần này đã đạt được từ Hoa kỳ hệ thống tên lửa đất đối không và hệ thống phòng thủ tên lửa - loại tốt nhất trên thế giới. (Vỗ tay). Đó cũng là lý do chúng tôi chúc mừng dân tộc Ba lan trở thành một trong những quốc gia NATO thực sự đạt được tiêu chuẩn cho sự đầu tư phòng thủ chung. Cảm ơn. Cảm ơn Ba lan. Tôi phải nói với các bạn, tấm gương của các bạn đưa ra thật tuyệt vời, và chúng ta vỗ tay hoan hô Ba lan. Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay)
Chúng ta phải nhớ rằng sự phòng thủ của chúng ta không chỉ là cam kết về tiền, nó còn là sự cam kết về ý chí. Vì như những kinh nghiệm của Ba lan nhắc nhở chúng ta, sự bảo vệ của phương Tây cuối cùng không chỉ cậy dựa vào các phương tiện nhưng phải dựa vào ý chí của dân tộc để chiến thắng và thành công đạt được những gì các bạn phải đạt. Vấn đề căn bản của thời đại chúng ta là liệu Tây phương có còn ý chí để vượt qua không. Chúng ta có sự tự tin về những giá trị của mình để bảo vệ bằng bất cứ giá nào không? Chúng ta có còn đủ lòng tôn trọng dành cho những công dân của chúng ta bảo vệ biên giới của chúng ta không? Chúng ta có khát vọng và lòng can đảm để bảo toàn nền văn minh của chúng ta đứng trước những kẻ muốn phá hoại và hủy diệt nó không? (Vỗ tay)
Chúng ta có thể có những nền kinh tế lớn nhất và những loại vũ khí gây thương vong cao nhất ở bất kỳ nơi đâu trên Trái đất, nhưng nếu chúng ta không có những gia đình vững mạnh và những giá trị vững chắc, thì chúng ta sẽ trở nên yếu ớt và chúng ta sẽ không tồn tại. (Vỗ tay). Nếu bất kỳ ai quên đi tầm quan trọng sống còn của những điều này, hãy cho họ đến một quốc gia chưa bao giờ quên điều này. Hãy để họ đến Ba lan. (Vỗ tay) Và hãy cho họ đến đây, đến Warsaw, và học lấy câu chuyện của Cuộc Nổi dậy Warsaw.
Khi họ đến, họ sẽ học biết về Đại lộ Jerusalem. Tháng Tám năm 1944, Đại lộ Jerusalem là một trong những con đường chính chạy suốt từ đông sang tây  xuyên qua thành phố này, cũng giống như hôm nay.
Kiểm soát được con đường đó mang tầm quan trọng quyết định cho cả hai phía trong trận chiến Warsaw. Giới quân sự Đức muốn có nó làm lộ trình ngắn nhất để chuyển quân và thành lập một tiền tuyến vô cùng hùng mạnh. Và với Quân đội Quốc gia Ba lan, khả năng di chuyển từ bắc đến nam bằng con đường mang tính quan trọng sinh tử để giữ vững trung tâm thành phố, và chính Cuộc Nổi dậy, không bị chia tách và tiêu diệt.
Hàng đêm, người Ba lan dựng lên những công sự bằng bao cát giữa những làn đạn súng máy - và đó là những làn đạn dày đặc khủng khiếp - để bảo vệ một lối đi hẹp cắt ngang Đại lộ Jerusalem. Hàng ngày lực lượng địch quân lại san phẳng những công sự đó, lần này, lần khác, rồi lần khác nữa. Rồi người Ba lan lại đào một đường hào. Cuối cùng họ dựng một chướng ngại vật. Và những chiến binh Ba lan dũng cảm bắt đầu trườn qua Đại lộ Jerusalem. Lối đi hẹp đó, chỉ rộng vài foot (1 foot = 0,30m) là một đường liên kết mong manh giữ cho Cuộc Nổi dậy sống sót.
Giữa những bức tường của nó, một hàng dài không dứt những công dân và binh sĩ tự do liều mạng chạy vụt qua. Họ chạy cắt ngang con đường đó, họ chạy xuyên qua con đường đó, họ chạy bên dưới con đường đó - tất cả chỉ để bảo vệ thành phố này. “Phía bên kia chỉ cách đó năm ba yard,” (1 yard = 0,914m) một cô gái Ba lan tên Greta kể lại. Số người chết và số người sống đó quá quan trọng đối với cô. Quả thật, cô nói, “Khu vực nguy hiểm sinh tử của con đường đó ngập máu chảy. Đó là máu của những người đưa tin, những cô gái giao liên, và những người đưa thư.”
Đức Quốc xã bắn bất kỳ ai băng ngang qua đường. Bất kỳ ai vượt ngang đường, họ bị bắn ngay. Lính của họ thiêu rụi mọi tòa nhà trên phố, và họ dùng người Ba lan như những lá chắn người cho xe tăng của họ trong nỗ lực chiếm Đại lộ Jerusalem. Quân địch không bao giờ ngưng tấn công đẫm máu vào tiền đồn nhỏ bé đó của nền văn minh. Và người Ba lan không bao giờ giảm bớt sức kháng cự.
Lối đi nhỏ trên Đại lộ Jerusalem đòi hỏi sự bảo vệ liên tục, sửa chữa và gia cố, nhưng ý chí của những người bảo vệ nó không hề nao núng, ngay cả đứng trước cái chết. Và cho đến những ngày cuối của Cuộc Nổi dậy, đường cắt ngang mong manh đó không bao giờ, không hề thất thủ. Nó không bao giờ bị quên lãng. Nó được người dân Ba lan giữ sống động.
Ký ức của những người đã bỏ mạng trong Cuộc Nổi dậy vang tiếng kêu trong suốt các thập kỷ, và có rất ít ký ức có thể rõ ràng hơn ký ức của những người đã chết để xây dựng và bảo vệ đường cắt ngang Đại lộ Jerusalem. Những anh hùng đó nhắc chúng ta nhớ rằng Tây phương được cứu thoát bằng máu của những nhà ái quốc; rằng mỗi thế hệ phải đứng lên và nhận vai của họ trong công cuộc bảo vệ này - (vỗ tay) - và rằng mỗi tấc đất này, mỗi phân (ND: nguyên ngữ: inch = 2,54 cm) cuối cùng của nền văn minh, đều đáng được bảo vệ bằng cả mạng sống của các bạn.
Cuộc chiến riêng của chúng ta cho Tây phương không phải bắt đầu trên chiến trường - nó bắt đầu bằng tâm trí của chúng ta, ý chí của chúng ta, và bằng linh hồn của chúng ta. Ngày nay, những mối dây kết hợp nền văn minh của chúng ta không kém phần quan trọng sống còn, và đòi hỏi không ít sức bảo vệ, hơn từng tấc đất của miền đất đã từng nuôi dưỡng niềm hy vọng của Ba lan. Sự tự do của chúng ta, nền văn minh của chúng ta, và sự tồn tại của chúng ta tùy thuộc vào những mối dây này của lịch sử, văn hóa, và ký ức.
Và hôm nay cũng như trước đây, Ba lan nằm trong tim của chúng ta, và người dân của Ba lan đang trong cuộc chiến đó. (Vỗ tay). Cũng như Ba lan đã không thể bị tan vỡ, hôm nay tôi tuyên bố cho thế giới nghe thấy rằng Tây phương sẽ không bao giờ, không bao giờ bị tan vỡ. Những giá trị của chúng ta sẽ chiến thắng. Người dân của chúng ta sẽ phát triển mạnh. Và văn minh của chúng ta sẽ chiến thắng. (Vỗ tay)
Thính giả: Donald Trump!  Donald Trump!  Donald Trump!
Tổng thống Trump: Cảm ơn các bạn. Như vậy, cùng nhau, chúng ta chiến đấu như người Ba lan - cho gia đình, cho tự do, cho đất nước, và cho Thiên Chúa.
Cảm ơn các bạn. Xin Chúa chúc lành cho quý vị. Xin Chúa chúc lành cho người dân Ba lan. Xin Chúa chúc lành cho những đồng minh của chúng ta. Và xin Chúa chúc lành cho nước Mỹ.
Cảm ơn các bạn. Xin Chúa chúc lành cho các bạn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. (Vỗ tay)
KẾT
1:55 P.M. CEST

[Nguồn: whitehouse]

[Chuyển ngữ: TRI KHOAN 10/07/2017]


Tổng thống Trump đọc một diễn văn mạnh mẽ (và rất Công giáo) ở Ba lan

Tổng thống Trump đọc một diễn văn mạnh mẽ (và rất Công giáo) ở Ba lan
(Official White House Photo by Andrea Hanks)
7 tháng Bảy, 2017

Tổng thống Trump đọc một diễn văn mạnh mẽ (và rất Công giáo) ở Ba lan
Một ký giả của CNN gọi đó là “một trong những bài diễn văn hay nhất của đời tổng thống của ông”— có có rất nhiều điều làm ấm lòng người Công giáo.
Trong chuyến đi đầu tiên của ông đến vùng Trung Âu với cương vị nhà lãnh đạo của thế giới tự do, Tổng thống Donald Trump đã cho một cái gật đầu – không, nhiều cái gật đầu – cho người Công giáo, điều đã nuôi dưỡng dân tộc Ba lan trong những thời gian khó khăn.
Trong bài diễn văn ngày 5 tháng Bảy, 2017 của ông trước người dân Ba lan trong Quảng trường Krasiński của thủ đô Warsaw, Tổng thống Trump bày tỏ lòng thán phục dân tộc Ba lan, nhấn mạnh đến việc biến từ những nông trại và làng mạc sang những đại thánh đường và quảng trường trong những thành phố lớn, Ba lan sống, Ba lan phồn vinh, và Ba lan chiến thắng. Ông lưu ý rằng đất nước Ba lan là một vùng đất của những anh hùng vĩ đại như Copernicus, Chopin, và Thánh Gio-an Phao-lô, vị giáo hoàng kính yêu giúp đánh bại Chủ nghĩa Cộng sản trên mảnh đất quê hương của ngài. Ông cũng nhớ đến trong số những vị anh hùng Ba lan yêu dấu có Chân phước Michal Kozal, Giám mục phụ tá của Włocławek, người đã chết trong trại tập trung ở Dachau trong thời Đệ nhị Thế chiến.
Tổng thống Trump đọc diễn văn bên cạnh tượng đài kỷ niệm nổi tiếng Cuộc Nổi dậy Warsaw năm 1944, một cuộc hành quân lớn nhất trong Đệ nhị Thế chiến của Quân đội Dân tộc Kháng Chiến Ba lan giải phóng Warsaw khỏi sự chiếm đóng của Đức. Những bình luận của ông làm sống lại thông điệp của Đức Giáo hoàng Gio-an Phao-lô II khi ngài về thăm lại Krakow năm 1979. Khi đó Đức Giáo hoàng nhắc đến sự cần thiết phải có sự khôi phục lại tinh thần và văn hóa, ngài nhắc nhở người Ba lan đến sức mạnh biến đổi của tình yêu của Đức Ki-tô, một đám đông Ba lan say sưa cất lên tiếng hát:
Chúng tôi muốn Thiên Chúa, chúng tôi muốn Thiên Chúa, chúng tôi muốn Thiên Chúa trong gia đình, chúng tôi muốn Thiên Chúa trong trường học, chúng tôi muốn Thiên Chúa trong sách vở!
Hôm qua Tổng thống Trump đã nhắc lại lời kêu rất chân thành đó của người dân Ba lan, ông nhắc lại Thánh lễ của Đức Giáo hoàng ở Warsaw:
Và ngày phải đến đã đến hôm 2 tháng Sáu, 1979, và một triệu người dân Ba lan tập trung xung quanh Quảng trường Victory để tham dự Thánh lễ đầu tiên với vị Giáo hoàng người Ba lan của họ, ngày đó, mọi người cộng sản ở Warsaw phải hiểu rằng hệ thống đàn áp của họ sẽ sớm tan vỡ … Họ phải hiểu rằng vào đúng thời điểm trong bài giảng của Đức Giáo hoàng Gio-an Phao-lô II khi một triệu người đàn ông, phụ nữ, và trẻ em bất chợt cùng bừng lên hòa chung một lời kinh cầu. Một triệu con người Ba lan không xin sự giàu có. Họ không xin đặc ân. Nhưng, một triệu người Ba lan chỉ cất lên câu hát đơn giản: “Chúng tôi muốn Thiên Chúa.”
… Khi tôi đứng ở đây hôm nay trước đông đảo người không đếm được, trước dân tộc tín trung này, chúng ta vẫn có thể nghe thấy những giọng hát đó vang vọng xuyên suốt lịch sử. Thông điệp của họ cũng đúng cho ngày hôm nay hơn bao giờ hết. Người dân Ba lan, người dân Châu Mỹ, và người dân Châu Âu vẫn vang lên tiếng kêu ‘Chúng tôi muốn Thiên Chúa.’
Ông cũng nhớ đến lòng dũng cảm của Chân phước Michal Kozal, một vị giám mục Ba lan đã chết vì một mũi tiêm thuốc độc trong trại tập trung ở Dachau. Tổng thống Trump nói,
“Nhưng có một lòng dũng cảm và một sức mạnh sâu thẳm trong tính cách của người Ba lan không ai có thể hủy diệt được. Vị tử đạo người Ba lan, Đức Giám mục Michael Kozal, nói rất rõ: ‘Sự sụp đổ tinh thần của con người còn kinh khủng hơn cả cuộc chiến bại vũ trang.’”
Nếu thông điệp của Tổng thống kết thúc ở đó, nó cũng đã là đủ; nhưng còn thêm nhiều điều làm ấm lòng người Công giáo. Tổng thống Trump kêu gọi người dân Mỹ, người Ba lan, và toàn thể người dân Châu Âu hãy hợp sức cùng nhau để chống lại với những lực lượng đe dọa ngầm phá hoại các giá trị của chúng ta và xóa bỏ những mối dây ràng buộc về văn hóa, niềm tin và truyền thống. Ông nhắc đám đông tập trung ở đó rằng chúng ta – người Mỹ và người Ba lan đều giống nhau – phấn đấu đạt đến sự ưu việt, và trân trọng những kiệt tác nghệ thuật khơi nguồn cảm hứng tôn vinh Thiên Chúa.
“Và trên tất cả,” ông nói, “chúng ta coi trọng giá trị phẩm giá của mỗi sự sống con người, bảo vệ quyền của mọi người, và chia sẻ niềm hy vọng của mỗi tâm hồn được sống trong tự do. Đó là chúng ta.”
Toàn bộ diễn văn của Tổng thống được đăng trên website Nhà Trắng.

(Xin đọc bản dịch toàn văn của TRI KHOAN trong bài cùng đăng hôm nay)

[Nguồn: ncregister]

[Chuyển ngữ: TRI KHOAN 10/07/2017]